英文解釈
英文解釈
appears to be far and away the preferred tense for recent past
英文解釈
The semantics of these constructions is not quite clear; although it might be tempting to assume that they express a stronger closeness than a hodiernal past, it rather appears that the ‘immediacy’ involved is generally not measurable in objective terms, which could be taken to mean that these constructions are, strictly speaking, outside the system of more objective remoteness distinctions.
英文解釈
no enumeration is therefore given here, but the reader is referred to table 6.22 (p. 175).
英文解釈
英文解釈
This may be interpreted either in concrete spatial terms, in such a way that ‘marked for horizon’ means ‘spatially distant from the speech act’, or in abstract terms, in which case ‘horizon’ refers to, for instance, what directly concerns the speaker.
英文解釈
when ‘the action referred to takes place or originates’ in a zone ‘lying at a variable, culturally determined distance’ from some central locus.
英文解釈
Colarusso 1979 discusses the use of certain prefixes in some North-West Caucasian languages, which he takes to mark what he calls ‘horizon of interest’.
英文解釈
In other words, it appears to be possible to distinguish between those languages that give more weighting to objective factors and those which leave more room for subjective factors in judgements of temporal distance. Such factors may be for instance patial distance or personal involvement.
英文解釈
In the future, there is simply a distinction between ‘near’ and ‘far’, although no indication of what that means is given.
英文解釈
(it is not clear if this is supposed to exclude ‘today’: in another place the future tense is defined as ‘from 24 hours beyond the time of speaking’ (49)), and a ‘far future’, e.g. nitukaatata, ‘we shall try’, ‘used for actions taking place at some point after a few months, though it is clear that there is some looseness in this’.